Ką apie vertimą turi žinoti kiekvienas?

vertimasTenka pripažinti, kad dažnam iš mūsų vertimas asocijuojasi tik su žodžių pakeitimu iš vienos kalbos į kitą. Deja, toks standartinis mąstymas ir vertimui keliamų reikalavimų nuvertinimas dažnai paskatina pasirinkti netinkamus specialistus ir gauti neprofesionalią paslaugą. Tad ką reikia žinoti vertimą užsakiusiam klientui?

Įvairios vertimo programėlės

Pasaulis dabar sukasi beprotišku greičiu, todėl vertimas yra dalis mūsų kasdienybės. Galbūt tai dar viena priežastis, kodėl įvairios internetinės programėlės tapo beveik būtinybe. Pradedant iki skausmo visiems žinomu „translate google”, kuris ištobulėjo ir tapo kaip anglų lietuvių žodynas su tarimu. Iki super išmanios lietuvaičių sukurtos „Interactio” programos.

Vis dėlto, reiktų būti realistams. Šios programos padeda išversti vieną žodį ar sentensiją, tačiau palaikyti pokalbio vien tik jų dėka ir, be vertėjo pagalbos, „Interactio” atveju, neįmanoma.

Renkantis specialistus pagal maksimalų kriterijų skaičių

Nors programos internete verčia pavienius žodžius, bet tai nėra vertejas anglu lietuviu nemokamai. Tikrą profesionalą reiktų rinktis pagal visą eilę kriterijų. Vienas iš jų – išsilavinimas, antras – patirtis, trečias – specializacija, ketvirtas – užimtumas, penktas – valandinis įkainis, šeštas – asmeninės savybės, septintas – papildomi reikalavimai, aštuntas – kitų klientų rekomendacijos ir taip toliau.

Kuo daugiau informacijos turėsite apie vertėją ir vertimų biurą, tuo mažesnė išliks prasto rezultato tikimybė.

Redaktorius – būtinas

Populiariausias lietuviu anglu vertimas. Todėl tai beveik vienintelė kalba, kuriai redaktorius nėra būtinybė. Žinoma, ne pro šalį, bet jei nesi perfekcionistas, tuomet galima išgyventi ir be jo. Visų kitų kalbų vertimas turi būti peržiūrimas redaktoriaus. Klausite manęs kodėl? Atsakymą norėčiau pateikti akcentuojant, kad rašymas ir vertimas yra skirtingos sritys, nors abi ir sukasi apie kalbos kultūros reikalavimus.

Galiausiai net ir rašydami gimta kalba rašytojai dažnai prašo „kitų akių” įvertinti darbą, prieš jį išsiunčiant užsakovui. Juk kiekvienam skaitytojui neretai kyla papildomų klasuimų ir pastebėjimų, kuriuos būtina įterpti, pataisyti, nušlifuoti. Vertėjai kiekvieną dieną susiduria su sąvokomis, kurios gali būti verčiamos keleriopai. Kuris variantas geriausias? Kuris taisyklingiausias? Kuris tiksliausias? Visa tai padeda atsakyti redaktorius.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *